Hagbergs gamla översättning uphittades (finns också i nätet http://runeberg.org/hagberg/k/0263.html )och den verkar passande. Ariel sjunger:
"Jag honung suger som ett bi;
Guldvifvans klocka bor jag i … "
Anderbergs nya övesättning lyder:
"Som ett bi jag ligger i,
som en fjäril, glad och fri,
sjunger lärkans melodi,
härmar ugglans hesa skri;
och tills sommarn är förbi
dricker jag nektar ur varje pokal
blommorna bjuder i lövad sal."
http://www.helmet.fi/search*fin/X?SEARCH=shakespeare+william+stormen&se…
Det finns många böcker om vänskap, men det var mycket svårt att hitta böcker som handlar också om att "ha saker". Det enda berättelserna som hittades är de här två:
"Gubben blir rik!" / Cecilia Davidsson, Helena Davidsson Neppelberg
”Prinsessan som inte ville leka” i sagosamlingen Nils Karlsson Pyssling av Astrid Lindgren
Här finns ändå några sagor som handlar om vänskap:
- Latte Igelkott reser till Lofoten / Sebastian Lybeck
- Lille prinsen / Antoine de Saint-Exupéry
- Ville och Vilda Kanin / Lennart & Ylva-Li Gustafsson
- Sitti och katterna : en saga om vänskap / berättad av Sally Bahous
- Mamma Mu och Kråkan / Jujja och Tomas Wieslander
- Tubbe skaffar ett troll / text och bild av Mikael Borg
Det är svårt att ge ett entydigt svar på frågan, eftersom det vi i dag menar med medicinsk vetenskap i flera avseenden skiljer sig från det man uppfattade som vetenskap under medeltiden eller antiken. Här nedan ges en grov översikt av medicinens väg till den vetenskap den är i dag.
Det var först på 1800-talet som medicinen på allvar började likna den naturvetenskap den är i dag. I och med utvecklingen av de biologiska vetenskaperna på 1800-talet började man allmänt acceptera att människan är en biologisk varelse. Fysiologin blev bl.a. en viktig del av medicinen, cellerna och bakterierna upptäcktes, det utvecklades nya metoder att undersöka patienterna och ett helt nytt sätt att klassificera sjukdomar.
Den västerländska medicinen har ändå…
Följande böcker skulle kunna vara till nytta för dig:
Bravo-Villasante, Carmen, Cuentos populares de Iberoamérica. Madrid : Gaviota, 2005. (även tidigare tryck 199?).
Cerrillo, Pedro, A la rueda, rueda..: antología de folclore latinoamericano. Madrid : Anaya, 2000.
Albert, Angeles, Hispanoamérica ayer y hoy: historia y arte demografía, economía, instituciones, tradiciones. Madrid : SGEL, 1998.
Galeano, Eduardo, Memoria del fuego. Delar 1-3 Mexico: Siglo veintiuno, 1992-96.
På svenska hittar jag till exempel följande,
om myter och historia i Latinamerika:
Galeano, Eduardo, Eldens minne. 1 : Födelser. Stockholm : Alfabeta, 1992
Om historia:
Chasteen, John Charles, Latinamerikas historia. Lund : Historiska media, 2003.
Machado, Ana Maria,…
Sajten Le Point du Fle innehåller material även för barn, där kan man hitta även länkar till andra sidor, http://www.lepointdufle.net/ .
En sida där man hittar olika sorters material för franska studier är "Lära sig franska", http://www.franskahemsidan.net/webfranska.htm . Där finns flera länkar till spel, animationer och konversationer, till ex.
Verbövningar Le jeu du pendu, http://pagesperso.scola.ac-paris.fr/claudemarc/HTLM/jeux/pendu/pendu.htm ,
Primary french, som innehåller olika sorters övningar som animationer och konversationer,
http://www.bbc.co.uk/schools/primaryfrench/ ,
t.ex.
http://www.bbc.co.uk/schools/primaryfrench/games_all.shtml .
Se likväl UR Språk - franska
http://www.ur.se/sprk/franska/index.php och
Adodoc.net,…
Vi fick hjälp från Institutet för de inhemska språken, som skrev såhär:
I vår dialektordbok Ordbok över Finlands svenska folkmål https://kaino.kotus.fi/fo/
finns uppslagsorden gagel och gagelgås med betydelsen vildgås, grågås, prutgås och belägg från östra Nyland, västra Nyland och Åboland. Verbet gagla finns också, och betyder kackla (och kan användas både om vildgäss och om människor). Sammansättningen gagelhöna finns däremot inte i Dialektordboken.
När jag gör sökningar i olika textbanker (bestående av moderna tidningstexter, skönlitteratur, sociala medier m.m.) och också på Google konstaterar jag att när ordet gagelhöna förekommer finns Tove Janssons Sommarboken nästan alltid med på något sätt.
Min slutsats och svaret på frågan är:…
Frihet, jämlikhet, broderskap (franska liberté, égalité, fraternité), är ett slagord präglat 1793, under franska revolutionen, i cordelierklubben i Paris. Det användes i några fall som inskription på byggnader men var eljest inte särskilt förknippat med den stora revolutionen (www.ne.se)
Carl-Göran Ekerwald resonerar kring slagordets betydelse i sin bok "Frihet, jämlikhet, broderskap". Se kapitel 1: Att förstå franska revolutionen.
Källor:
Nationalencyklopedin, www.ne.se
Ekerwald, Carl-Göran: Frihet, jämlikhet, broderskap - ett försök att förstå franska revolutionen. Stockholm: Rabén & Sjögren, 1989. ISBN: 91-29-59229-1
Vi har ett partitur av Ilmari Hannikainens sång "Det gäller" (Apostol/Helsingfors, 1907). Sången har bara en vers. Linda Lawast-Slottes CD-skiva "Vägar att vandra" innehåller sången, men har också bara nämnda vers. Det betyder att Hannikainens sång inte har flera verser. Men, det är möjligt att från första börjän Granqvists dikt hade mera verser, men dom andra har blivit bortglömda genom tiden.
Källör:
Hannikainen-Granqvist: "Det Gäller! = Kylvä!" (Apostol/Helsingfors, 1907)
Lawast-Slotte, Linda: "Vägar att vandra" (Kompass Records/Fazer Records, 1981/1997) CD-skiva
Det är sången "Via Vua Vampa" av Felix Körling. Den ingår t ex i Barnens önskesångbok och också i Barnens bästa visor. Kolla vår register http://www.helmet.fi/ och sök med sångens titel.
En glimt av de förgångna skoldagarna ger en medlem på forum http://aforum.genealogi.se/discus/messages/1063/44236.html
Att ge ett uttömmande svar på frågan är svårt eftersom de relevanta webbplatserna inte är samlade på ett och samma ställe. Dessutom är frågeställningen väldigt bred. Att hitta de rätta webbplatserna är av bl.a. dessa orsaker väldigt tidskrävande. Problemet med tillgängligheten av informationskällor behandlas i Undervisnings- och kulturministeriets publikation "Information för användning" (http://www.minedu.fi/OPM/Julkaisut/2011/Tiekartta_tutkimuksen_sahkoiste…). Tyvärr finns själva rapporten inte på svenska; sammandraget finns på svenska. Nedan följer en kort lista över några exempel på webbplatser som kan vara intressanta för dig:
Suomi.fi är en den offentliga förvaltningens portaltjänst med bl.a. blanketter, e-tjänster, samt information…
Hej!
Tack för er fråga. Här kommer svaret.
Böcker med öl som tema eller pubar som en central händelseplats:
- O’Forrell, John: Det bästa av två världar (2001). Michael Adams lever ett dubbelliv. Ibland på ena sidan Themsen med familj och småbarn, ibland på andra sidan floden med tre ungkarlar i 30-årsåldern. Så länge dubbelspelet håller har han det bästa av två världar.
- Rimminen, Mikko: Öl, vänskap och tärningsspel (2007). Romanen skildrar tre trettioåriga dag-drivares liv under ett dygn i en förort till Helsingfors. Det är Marskalken, Biffen och Henninen som konfronteras med polis, ungdomar, biljettkontrollanter och ett motorcykelgäng.
- Roberts, Nora: Solens diamanter (2002), Havets safirer (2004) och Pärlor från månen (2004). En…
På Åbo stadsbibliotek har vi några böcker som behandlar havtorn, såsom t.ex. Pesonen, Helmer:
Tyrnikirja (1998).I den finns ett rätt utförligt kapitel om bärens egenskaper, vitaminhalter mm., men ingen bensoesyra nämns. I "Kemi för grundlinjerna för livsmedelsindustri, huslig ekonomi samt kosthållning och hotellservice" talas det också bara om att bensoesyra förekommer i lingon, tranbär och hjortron. På adressen http://www.pori.fi/kirjasto/satakuntaliitto/a227.htm finns en mångsidig beskrivning av växten, men inte heller här finns bensoesyran upptagen. Eftersom saken dock inte gått att bekräfta kanske det skulle löna sig att vända sig till Livsmedelsverket i Finland på adressen http://www.elintarvikevirasto.fi .
Här finns en möjlighet…
Här nedan finns några böcker och en Wikipedia-artikel om pseudovetenskap, men de är ganska allmänna och handlar inte om just andra världskriget:
- Why people believe weird things : pseudoscience, superstition and other confusions of our time / Michael Shermer (2002)
- Nonsense on stilts : how to tell science from bunk / Massimo Pigliucci (2010)
http://sv.wikipedia.org/wiki/Pseudovetenskap
Kanske hittar man lättare fakta om ditt ämne med sökordet rasism, som kan anses vara en pseudovetenskaplig lära. Här finns några möjliga källor:
http://www.so-rummet.se/kategorier/rasbiologi
- Rasism : en historisk översikt / George M. Fredrickson (2003)
- Nazism and war / Richard Bessel (2005)
Enligt Svenska Akademiens ordlista över svenska språket (SAOL) kan både rollator och rullator användas i betydelsen "stödanordning på hjul för den som har svårt att gå".
Bonniers svenska ordbok (2002) anger för ordet rullator "annan stavning av rollator".
Båda stavningarna kan användas.
Norstedts synonymordbok "Ord för ord" (1992) ger följande betydelse: soaré = aftonunderhållning, aftonföreställning, aftonsamkväm, kabaré, jfr. fest. Ordet härstammar från franskan, där ordet soir betyder afton, eftermiddag eller kväll, medan soireé (uttalas som soaré) betyder afton eller aftonens lopp (dans la soirée = under aftonens lopp), eller aftonunderhållning, "vad som sker under aftonen" (Fransk-svensk ordbok).
På svenska finns: Macdonald, Guy: 1001 frågor om Harry Potters magiska värld, Törnqvist, Evastina: Den lille trollkarlen : en bok om J. K. Rowling och Harry Potter och Colbert, David: Harry Potters magiska värld.
Topelius dikt Vintergatan (eng. The milky way) finns översatt till engelska i många olika varianter. I slutet 1800-talet och i början av 1900-talet översattes dikten ganska flitigt, och man hittar den bl.a. i amerikafinländarnas tidskrifter.
En förkortad version av dikten hittar du här:
http://cdl.library.cornell.edu/cgi-bin/moa/pageviewer?frames=1&cite=htt…
Peter Siegfrids har i sin pro gradu-avhandling behandlat engelska översättningar av Zacharias Topelius texter. Där hittar man också en fullständig version av dikten (versionens översättare: Peer O. Stromme)
Siegfrieds, Peter: Zacharias Topelius in English dress : an Introduction and Bibliography. - Åbo: Pro gradu avhandling i engelska språket och litteraturen vid Åbo akademi, 1988…
På Helmet-sidor sägs det så här:
Biblioteken tar emot bokdonationer efter behov. Biblioteken har rätt att föra böckerna vidare, t.ex. till en återvinningshylla.
https://www.helmet.fi/sv-FI/Info/FAQ/FAQ__Material(960)
Fråga mer på ditt närbibliotek.
I nyhetsrapporteringen kring kronprinsessans bröllop 19.6.2010 användes ordet sabelhäck.
Tidigare användes också uttrycket "att bilda spaljé" för samma fenomen.
Tyvärr har den här dikten tydligen inte översatts. En bra källa för finska översättningar är databasen Linkki maailman runouteen (Länken till världspoesin). Där kan man få reda på att ganska många av hans dikter finns på finska i olika samlingsverk men tyvärr inte den här.